ПЕРЕВЕРТЫШИ "ОДНОЗВУЧНО - НЕОДНОЗНАЧНО" (cерии 1-4) от EL RUSO

2 января 2021 17:49

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+

Занимательная испано-русская филология от EL RUSO.

Слова, которые однозвучны, но не однозначны в испанском и русском языке. Не ошибаемся в употреблении. Публикую первые 4 серии подряд.

 

??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 1

?? КОМПРОСИСС vs ?? COMPROMISO

?? По-русски слово «Компромисс» означает: «решение конфликта по взаимному добровольному соглашению с обоюдным отказом от части своих требований. Партнёры по переговорам меняют своё мнение и принимают новое общее мнение. Цель — это общий результат, с которым они согласны»

То есть компромисс есть взаимная уступка сторон в процессе обсуждения.

Быть скомпрометированным – значит, оказаться в неловкой ситуации, когда про тебя узнали деликатную информацию.

Бескомпромиссный – это неуступчивый, упертый человек.

?? Однозвучное испанское слово “Compromiso” означает совершенно другое, а именно принятое на себя обязательство, данное обещание. Одно из значений – помолвка. То есть нет речи про взаимные уступки, сближение позиций. Compromiso – это то, что нужно выполнять, хочешь или нет.

 

Estar comprometido не значит: «быть скомпрометированным» (хотя буквальный перевод именно такой). Это про чувство долга, ответственность за свои обязательства.

Sin compromiso – не бескомпромиссно, а «без обязательств». Пример: фраза sin compromiso de permanencia часто встречается в телефонных контрактах. В смысле – можете отказаться от номера в любой момент.

??‍♂️ Вот что пишет Википедия о происхождении этого слова. Какая из версий, - русская или испанская, по-Вашему, ближе к латинскому оригиналу?

☑️ Выражение «компромисс», задокументированное Цицероном, происходит из латинского юридического языка и означает, что спорящие стороны «совместно обещают» (com-promittunt) подчиниться арбитражному решению третьей стороны, которую привлекли в качестве арбитра.

? Хозяйке на заметку. На юридическом языке русского средневековья мирное урегулирование судебного спора называлось мужеством.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 2

?? ВОКАЛ vs ?? VOCAL

?? В русском языке слово «Вокал» - про пение. Означает мастерство владения голосом. Ваш автор и сам в беззаботном детстве ходил в музыкальную школу, где брал уроки вокала и даже сольфеджио. И, хотя мода на караоке прошла, нет-нет да и спою за компанию.

?? Однозвучное испанское “Vocal”, хотя и восходит к тому же латинскому Vox («Голос»), имеет два других значение.

Первое – это гласная буква в алфавите.

Второе в основном используется в юридической и политической лексике. Это существительное, означающее члена правления компании или ассоциации. Или избранного депутата городского собрания. Их объединяет право решающего голоса при принятии решений. Так что испанский Vocal – это человек, который поднимает руку или жмет на кнопку «за» или «против».

А ближе всего к русскому «вокал» по-испански будет: «canto», то есть пение.

? Хозяйке на заметку.

Кстати, в устаревшей русской лексике было такое слово: «гласный городской думы». Вот что нам пишет про это Wikipedia. Гласный — член собрания с решающим голосом в Российской империи. С 1785 года, гласными назывались члены городских дум, а со времени введения в действие земских учреждений — и члены земских собраний, уездных и губернских

 

 

 

 

 

 

 

 

 

??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 3

?? БОМБА vs ?? BOMBA

?? ТАНК vs ?? TANQUE

В этот пост вошли сразу два слова, которые имеют военное значение на русском и гражданское – на испанском.

?? «Бомба» - это взрывное устройство. Наверняка программы спецслужб, записывающие телефонные разговоры, срабатывают на слово «бомба». Тогда у них должен плавиться электронный мозг при расшифровке разговоров испано-русских дачников с бассейнщиками и садовниками.

?? Однозвучное испанское “Bomba” тоже значит «бомба», но в большинстве случаем используется по гражданской специальности – как «насос». Те, кто обслуживают свои бассейны в Испании, знают, что как только вода испаряется ниже определенного уровня, перегорает мотор, качающий воду и его надо менять. По-испански это будет se ha quemado la bomba – «у Вас загорелась бомба».

Аналогично ?? танк и ?? tanque.

Военная машина по-русски и емкость для жидкости по-испански. Не только боевой танк, но и бачок от унитаза испанцы тоже называют этим словом. Но любимое значение tanque – это большая холодная кружка пива, обычно поллитровая.

? Хозяйке на заметку.

Давайте ценить испанский мирный менталитет. И чтоб «можем повторить» было не с танками, а с пивным tanque.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 4

?? ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ vs ?? INTELIGENCIA

?? «Интеллигенция» по-русски – это социальный класс людей, занимающихся умственным трудом. Если брать выше, то столетие тому назад представители этого сословия были умом, честью и совестью России. Однако в эпоху СССР большинство творческой интеллигенции скатилось в коллаборационизм и дискредитировало себя.

Была еще и недооцененная коммунистическим режимом техническая интеллигенция поздне-советского времени. Инженеры и завлабы оказалась лучше других подготовлены к перестройке и капитализму. Но вот беда! от долгих кухонных споров «за стаканом» у них атрофировались мускулы действия. Идей было много, а мощности не хватало. Та интеллигенция в лице ленинградского профессора Собчака не победила бандитского Петербурга и не приручила питерских чекистов. Тут и сказке конец, а слово «интеллигенция» переходит в разряд устаревших. Вслед за «прялкой» и «продразверсткой».

?? Однозвучное испанское “Inteligencia” означает способность мыслить, понимать реалии, обучаться им. В переводе – ум, интеллект. «inteligencia artificial» -  это искусственный интеллект, модное словосочетание.

Второе важное значение – «разведка». Помните английское «intelligence», которое “I” в середине CIA – ЦРУ? Тут все без интеллигентного обхождения (смотри иллюстрацию).

Бонус-трек ?? ИНТЕЛЛИГЕНТ vs ?? INTELIGENTE.

?? Inteligente – в переводе умный.

?? Интеллигент – это человеко-продукт автохтонного русского ритуала рефлексии. Такой мыслящий динозавр с кульманом и ватманом, но не при делах.

В испанском и других языках есть слово intelectual, то есть «интеллектуал». Им-то и обозначается работник умственного труда, к примеру - преподаватель, аналитик. Оно не соответствует русскому «интеллигенту», ибо суше и уже. Но именно его и надо использовать, чтобы Вас правильно поняли местные.

? Хозяйке на заметку.

Если Вы недавно в Испании и хотите познакомить здешних новых знакомых с Вашим интеллектуальным багажом – делайте это, по возможности, дозированно. И не забывайте, что умственный труд, способность к рефлексии и интеллигентность – это три большие разницы.

 

 

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+