Воскресная занимательная испано-русская филология от EL RUSO. Слова, которые однозвучны, но не однозначны.
Шестая серия
?? ЭКЗЕМПЛЯР vs ?? EJEMPLAR
Вступление. Испания с Россией в «медленном прошлом», до конца 20 века, не были связаны напрямую, поскольку находились на разных концах Европы. Идеями и словами обменивались через другие, находящихся посередине, страны, в основном Францию.
Отсюда происходит много филологических нюансов, например, ударения. В испанском языке оно ставится на второй слог от конца, а во французском – на последний. Вот и пришла испанская Кáрмен в русский язык как Кармéн. У меня даже визуальные ассоциации разные, севильская танцовщица и певец-мужлан из 90-х. А нежное женское имя Мерсéдес (помните невесту графа Монте-Кристо?) с немецкой подачи Карла Бенца стало мужского рода автомобилем Мерседéc. «Мер-се-дЭс» даже звучит по-немецки, вроде «вас-ис-дác».
Так вот, есть слова, которые русский язык заимствовал в одном значении, а в испанском они имеют и другие дополнительные смыслы, которые при переносе – исчезли. Сегодняшняя пара, как часто у меня бывает, - на злобу дня. И навеяна событиями, связанными с последними днями Дональда Трампа на президентстве.
?? «Экземпляр» – это, по словарю Ожегова:
1. Отдельный предмет (или животное, растение) из ряда подобных. Два экземпляра книги.Редкий экземпляр цветка.
2. В переносном значении: то же, что «тип»: Ну и экземпляр оказался ваш Дональд!
На этом русские значения заканчиваются.
?? Однозвучное испанское “Ejemplar” (читается: «эхемплáр») тоже имеет значение «экземпляр» в прямом и переносном смысле, идентично русскому. То есть экземпляр газеты и экземпляр-сосед.
Но это если «ejemplar» - существительное. А оно может быть и прилагательным, от слова «ejemplo» - «пример». Тогда оно значит: «образцовый», «подающий пример». Conducta ejemplar - это поведение персоны, являющейся моральным авторитетом. То самое важное качество, которое предполагалось за выдающимися политиками и представителями интеллектуальной элиты. И которое стремительно исчезло в новом несладостном стиле, по которому построена политическая жизнь в 21 веке не только в США, но и во всем мире.
А есть еще существительное «ejemplaridad», которое можно описательно перевести как «способность к образцовому поведению». У нас на родине в СССР образцово-показательными были суды. Там давали рекордные тюремные сроки, чтоб другим неповадно было.
А, к примеру, в Англии 2021 года «ejemplaridad» - это когда престарелая королевская семья прививается от коронавируса, подавая всей нации пример.
Увы, в русском языке точного перевода этого слова нет. А жаль.
? Бонус-трек, одна из моих любимых баек писателя Довлатова, из книги «Бывальщина», она тоже про «экземпляр»:
«Приехал из Германии Войнович. Поселился в гостинице на Бродвее. Понадобилось ему сделать копии. Зашли они с женой в специальную контору. Протянули копировщику несколько страниц. Тот спрашивает: – Ван оф ич? (Каждую по одной?) Войнович говорит жене: – Ирка, ты слышала? Он спросил: "Войнович?" Он меня узнал! Ты представляешь? Вот это популярность!".