В выходной день, по традиции, пополняем копилку испанских и русских пословиц.
«Родился в рубашке», - в России говорят про тех, кому в жизни повезло.
Как правило, речь про чудом оставшихся в живых при катаклизме. Например, в моем питерском детстве один алкаш упал с седьмого этажа, и – ничего, только руку сломал. Бабушки у подъезда судачили: «Коля-то наш в рубашке родился».
Происхождение этого выражения – медицинское. Иногда (довольно редко) младенец появляется на свет в плодном пузыре, который акушерки называют «рубашкой». В таком «мешке из пленки» ребенок может задохнуться. Но уж если выжил — значит, везунчик. В рубашке родился.
Испанская версия звучит так: «Nació con el pan debajo del brazo» - «родился с буханкой хлеба под мышкой». Похоже? Да, но есть нюансы.
В Испании так говорят про тех, кому сопутствует удача в делах или кто богат с рождения. Хотя этимология пословицы – из бедной сельской жизни, где за счастье считалось рождение мальчика как будущего помощника по хозяйству.
«Хулио родился с хлебом под мышкой, ведь его отец – владелец сети ресторанов»
Так что русская народная мудрость – про счастливый случай выживания в физическом смысле, а испанская – про удачу и экономический успех. Выбирайте сами.
Кстати, англичане пошли еще дальше в этом направлении. Никаких рубашек и хлебов. Там удачливые рождаются с серебряной ложечкой во рту, то есть сразу – к деньгам. Born with a silver spoon in your mouth.
Хозяйке на заметку.
В условиях глобализации появляется микс из хлеба и рубашки. Например: "Пьяный чиновник Вася упал на охоте с вертолета, но остался жив". Он и в рубашке, и с буханкой хлеба родился!