ИСПАНСКАЯ НАРОДНАЯ EL RUSO-МУДРОСТЬ ПРО ВЕЖЛИВЫХ ЛЮДЕЙ

4 октября 2020 11:33

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+

Продолжаем сериал выходного дня про народную мудрость. Сегодняшняя пословица из Испании не имеет русского аналога. По крайней мере, я не нашел, а жаль, – она одна из моих любимых. И пришла к нам из времен благородных идальго, владевших как фехтованием, так и стихосложением.

Lo cortés nо quita lo valiente (Вежливость не умаляет храбрости).

“Cortés” по-испански значит «учтивый» и происходит от слова Corte – королевский двор. Отсылка к придворному поведению, уместному для благородных донов. Valiente – это смелый, храбрый, отважный.

Народная мудрость гласит: наличие одного не означает отсутствие другого.

Смысл этой пословицы в том, что не следует принимать вежливость за слабость.

Она используется как реплика, когда нужно поставить собеседника на место. Примерно так: «Я дискутирую с тобой корректно, но это не значит, что я во всем согласен и мне нечего тебе противопоставить».

Русских пословиц про храбрость – полно. Она и города берет, и красна, и все такое. Про вежливость - почти нет, разве что капитан-очевидное о том, что вежливость – это хорошо.

Интересно получается: вежливые люди есть, храбрые богатыри тоже – а вместе они не сошлись, по крайней мере в народной мудрости.

Так что берем на вооружение испанскую пословицу, особенно бизнесмены и бизнесвумен могут ею блеснуть при случае.

Хозяйке на заметку.

Есть еще одно однокоренное испанское слово “cortesía”. Courtesy по-английски, «любезность» по-русски.

Оно часто используется в Испании при предоставлении бесплатной услуги или подарка. Например, вино к обеду подано по cortesía такой-то винодельни. Или отель для транзитных пассажиров – cortesía авиакомпании. Никогда не умел перевести это на русский. Любезность? Угощение? Может, кто подскажет…

Хорошего Вам воскресенья! Будьте учтивы, но тверды, как и подобает благородным донам и доньям

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+