«ПЕРЕВЕРТЫШ» - 8 ?? АДАПТИРОВАТЬ vs ?? ADOPTAR

24 января 2021 09:43

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+

??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 8

Воскресная занимательная испано-русская филология от EL RUSO. Слова, которые однозвучны, но не однозначны.

Восьмая серия.

 

?? АДАПТИРОВАТЬ vs ?? ADOPTAR

 

«Адаптировать» – это приспосабливать.

Можно адаптировать организм к жаре в Испании, если ты приехал из Кемерово. Можно даже адаптироваться к испанской «сиесте» и жить расслабленно. Дополнительное значение – «упрощать» или «облегчать», используется в литературе. Адаптированный перевод – это Сервантес по-испански для тех, кто только начинает учить язык.

 

?? Однозвучное испанское Adoptar в первом значении будет «усыновлять» ребенка (или домашнее животное). «Hija adoptada» — это приемная дочь.

О жители русскоязычной Испании, пожалуйста, не называйте ее адаптированной! Этим вы печалите меня очень сильно. Запомните: человек и кошка по-русски приемные, усыновленные. Но не приспособленные.

 

Поскольку мои «Перевёртыши» стали обсуждать присяжные переводчики и университетские профессора филологии, буду строже к себе, приводя вторые и третьи значения слов.

?? Adoptar medidas дополнительно означает «Принимать меры», это распространенный канцеляризм. И еще бывает значение “Adoptar”: «принять, присвоить себе». Например, принять чью-то гипотезу и встроить ее в свою теорию. Эти два скучных значения я привел, чтобы «образованность свою показать» и потрафить настоящим экспертам языка.

 

 

? Хозяйке на заметку.

Мой добрый знакомый, Президент ассоциации «Мир Один» из Торревьехи Сергей Могиленский занимается зоозащитой. Среди прочего, они пристраивают бездомных животных в семьи. Сергей на филологию смотрит шире. Говорит, без разницы, усыновят кота или адаптируют?. Лишь бы человек был хороший.

Поделиться в FacebookПоделиться ВКонтактеТвитнутьПоделиться в Google+