??/?? «ПЕРЕВЕРТЫШ» - 8
Воскресная занимательная испано-русская филология от EL RUSO. Слова, которые однозвучны, но не однозначны.
Восьмая серия.
?? АДАПТИРОВАТЬ vs ?? ADOPTAR
«Адаптировать» – это приспосабливать.
Можно адаптировать организм к жаре в Испании, если ты приехал из Кемерово. Можно даже адаптироваться к испанской «сиесте» и жить расслабленно. Дополнительное значение – «упрощать» или «облегчать», используется в литературе. Адаптированный перевод – это Сервантес по-испански для тех, кто только начинает учить язык.
?? Однозвучное испанское “Adoptar” в первом значении будет «усыновлять» ребенка (или домашнее животное). «Hija adoptada» — это приемная дочь.
О жители русскоязычной Испании, пожалуйста, не называйте ее адаптированной! Этим вы печалите меня очень сильно. Запомните: человек и кошка по-русски приемные, усыновленные. Но не приспособленные.
Поскольку мои «Перевёртыши» стали обсуждать присяжные переводчики и университетские профессора филологии, буду строже к себе, приводя вторые и третьи значения слов.
?? “Adoptar medidas” дополнительно означает «Принимать меры», это распространенный канцеляризм. И еще бывает значение “Adoptar”: «принять, присвоить себе». Например, принять чью-то гипотезу и встроить ее в свою теорию. Эти два скучных значения я привел, чтобы «образованность свою показать» и потрафить настоящим экспертам языка.
? Хозяйке на заметку.
Мой добрый знакомый, Президент ассоциации «Мир Один» из Торревьехи Сергей Могиленский занимается зоозащитой. Среди прочего, они пристраивают бездомных животных в семьи. Сергей на филологию смотрит шире. Говорит, без разницы, усыновят кота или адаптируют?. Лишь бы человек был хороший.